|
Blog > Komentarze do wpisu
Linchpin
Dzięki błyskawicznej elektronicznej dostawie już w kilka dni po amerykańskiej premierze miałem za sobą lekturę najnowszej książki Setha Godina "Linchpin: Are You Indispensable?" czyli... no właśnie. Mam problem z przetłumaczeniem tego tytułu. "Linchpin" to termin techniczny, którego polskim odpowiednikiem jest zawleczka lub przetyczka służąca do tego, żeby to, co się obraca na ośce z tej ośki nie spadło. Jest to zatem element niewielki, ale decydujący o działaniu całego mechanizmu. "Linchpin" w przenośni oznacza osobę lub element kluczowy dla działania danej organizacji lub mechanizmu. Inaczej mówiąc: "filar". Przeciwieństwiem "linchpina" jest "cog" czyli "trybik" lub "pionek" - element potrzebny, ale nieunikalny, który w przypadku awarii bardzo łatwo zastąpić. Ponieważ chciałbym tej książce poświęcić nieco więcej wpisów, muszę zdecydować, jakie tłumaczenie terminów "linchpin" i "cog" będzie najlepsze:
Jak sądzisz? wtorek, 09 lutego 2010, testeq
Komentarze
2010/02/09 08:11:57
zawleczka - bez zawleczki się wszystko posypie; trybik - bez trybiku nic nie zatrybi;
2010/02/09 09:03:15
Webster podaje na drugim miejscu: "Anything serving to hold together the parts of the whole". Na moje oko "Spinacz" nie będzie zły. Jeśli nie lubisz pisać to "zatyczka przetyczki osi wąsa oporopowrotnika" wydaje się lepsza, bo bez niej nikt nie wygrał żadnej wojny w XX wieku.
Gość: niki, prince.fastnet.pl
2010/02/09 09:05:31
trzon, rdzeń
wymiennik,rezerwa,zapas,zapasówka, jednorazówka ???? Trudno powiedzieć to dużo zależy od tego o czym jest ta książka. Po przeczytaniu (może nawet kilka razy) przyjdzie Ci do głowy coś lepszego. Pozdrawiam. 2010/02/09 10:09:03
"Zwornik"?...
Duża licencja bo polskie słowo ewokuje pewną masywność, solidność a angielskie - delikatną zawleczkowatość (może nawet - kruchą), ale na razie nie mam lepszego pomysłu
Gość: gumi, rd.ists.pl
2010/02/09 10:29:12
cog - trybik, męczy się całe życie przenosząc moment obrotowy.
Linchpin - zawleczka lub klin, jest przy każdym kole i jego praca polega na tym, żeby był :) 2010/02/09 10:55:08
Filar i pionek byłyby moim zdaniem najlepsze.
Czekam na wrażenia z lektury.
Gość: HackerPL, staticline10633.toya.net.pl
2010/02/09 10:58:16
Wyżej proponowany spinacz wydaje się być ok. W przeciwieństwie zwornika, nie epatuje swoją masywnością ;)
Gość: nakijku, ip-89.171.168.174.static.crowley.pl
2010/02/09 11:46:22
na zasadzie przeciwieństw:
linchpin=trzon - cog=trybik (Trybik możesz wymienić, trzon musi być...) W przenośni może być : linchpin = podstawa - cog = element (bez podstawy, żaden element nie będzie pasował) 2010/02/09 12:11:00
Jakkolwiek nie przetłumaczysz - i tak będzie to wymagało dodatkowych wyjaśnień.
Może po prostu zostaw po angielsku i rób odnośniki do tego posta?
Gość: customic, afdc167.neoplus.adsl.tpnet.pl
2010/02/09 12:21:07
Moim zdaniem najlepiej użyć słowa "filar" lub "podpora". Wydaje mi się, że w języku polskim one najlepiej oddają cechy osoby, na której wszystko się opiera i która jest najważniejsza w danym środowisku. Po polsku raczej nie powiemy na taką osobę "zawleczka" ani "oś" :) Pozdrawiam.
2010/02/09 13:43:17
w gruncie rzeczy, każdy mechanizm, w którym jest przez konstruktora przewidziany trybik, nie będzie bez tego trybiku działał. Zawleczka jest po to właśnie, żeby trybik został tam gdzie powinien. Więc użycie pojęcia "trybik" może wywołać niezamierzone przez autora skojarzenia. Trybik j e s t niezbędny. A zawleczki kupuje się na wagę - są bardzo łatwo zastępowalne.
Z drugiej strony, w teorii budowy samolotów występuje coś takiego jak element krytyczny. Coś, co może być nawet drobną nakrętką, ale w razie uszkodzenia tego elementu cały samolot może spaść. Tyle że to pojęcie (chyba) nie jest obecne w powszechnym języku. A może coś z branży samochodowej? Palec rozdzielacza vs blachowkręt? :-) A może pojecie ze świata gier? Król i pionek? 2010/02/09 14:31:56
@zarzadzanieczasem W ksiazce jest wyjasnienie :) wiec mozna dostosowac.
Wciaz upieram sie przy nicie :) Nit jest mały a bez niego wszystko się rozsypie.
Gość: Kuba, 62.189.175.21*
2010/02/09 14:58:41
To chyba zależy co autor miał na myśli. Przeczytaj książkę i podejmiesz decyzję. literalnie nie można do tego podejść, a literacko wyjdzie ci z kontekstu. Linchpin to jednak jest zawleczka a nie podpora, choć użycie zawleczki w tytule książki w zestawieniu z "niezastępowalnym" może być trochę mylące. Na myśl przychodzi mi opowieść o jednym gościu w naszej korporacji, który, jak mi wyjaśniono, pracuje jak olejarka. Niby nic nie robi, ale jak go zabraknie to trybiki zaczynają zgrzytać. Coś jak zawleczka bez której maszyneria się zaczyna rozpadać. Niby nic a jednak. Aczkolwiek w kontekście książki to chyba zbyt daleko idąca paralela. No i nie przetłumaczysz linchpin jako olejarka. :-)
2010/02/09 15:16:47
Zawlecka i trybik. A cemu? Bo pierwso odpowiedź sie licy! :D
2010/02/09 20:11:20
Linchpin
podpora (kat.: przenośnie) przykład: He was the linchpin of Callaghan's government. podpora; osoba kluczowa (kat.: przenośnie) przykład: Grandma is a lynchpin of all our family, what would we do without her. megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/143969,linchpin 2010/02/10 08:02:15
@wszyscy: Dziękuję za owocną burzę mózgów. Muszę teraz przemyśleć Wasze propozycje i jeszcze raz skonfrontować je z treścią książki, której lekturę zakończyłem tydzień temu.
Gość: Marcin, public-gprs88689.centertel.pl
2010/02/10 13:01:46
A polecasz samą książkę? Opinie na Amazonie ma pozytywne, ale ciekaw jestem Twojego zdania.
Gość: piotrmanps, chello087207027212.chello.pl
2010/02/10 17:34:27
Podoba mi się ta okładka :)
Podobna do tej z albumu Metalliki "St.Anger" 2010/02/10 21:42:03
@Marcin: Książka nie jest dziełem sztuki pisarskiej, ale wypełnia ją pasja (czasem granicząca z patosem), która może zmienić światopogląd niejednego człowieka. Polecam.
@piotrmanps: Niestety Amazon Kindle ma czarno-biały ekran, więc okładka "Linchpin" jako książki elektronicznej wygląda nieco gorzej.
Gość: karma, 62.87.200.4*
2010/03/12 09:50:37
gdzie można przeczytać tę ksiażkę? z amazon nie przysyłają do Polski..
|
Napisz do mnie na adres:
Ten utwór jest dostępny na |
linchpin - podpora
cog- ząb lub tryb koła zębatego